...

Jarri martxan zeure euskara, ekiozu lanari!

1766: debekatu egin zen liburuak euskaraz argitaratzea.

Gaztelako presidente Conde de Aranda jaunaren agindua. Sin especial noticia suya no se den
licencias por este Consejo para  imprimir libros en otra lengua que la castellana” y especifica
después: “archivándose la obra original de la vida de San Ignacio escrita en bascuence, y que se
haga saber esta probodencia a los impresores”. Auto acordado del Consejo para su
cumplimiento y notificación a los impresores.
Agustin Kardaberaz jesuitak S, Inaziori buruz euskaraz egindako lanaren debekua, 1766ko
azaroaren 1a.

1768: debekatu egin zen lehen letrak euskaraz irakastea.

Carlos III.ak 1768ko ekainaren 23an sinatutako Errege Zelularen VII. artikulua. Mando  que la
enseñanza de primeras letras, latinidad y retórica se haga en lengua castellana generalmente,
dondequiera que no se practique, cuidando de su cumplimiento las Audiencias y Justicias
respectivas, recomendándose también por el mi Consejo a los Diocesanos, Universidades, y
Superiores Regulares para su exacta observancia, y diligencia en extender el idioma general de
la Nación para su mayor autonomía, y enlace recíproco.

1772: debekatu egin ziren kontabilitate liburuak euskaraz.

Carlos III.aren Errege Zelula, 1772ko abenduaren 24a. Mando, que todos los Mercaderes, y
Comerciantes de por mayor, y menor, sea Naturales,o Extranjeros, lleven, y tengan sus Libros en
Idioma Castellano.

1801: euskara debekatu zen antzerki lanetan.

Gortetik kanpo, antzerki konpainiak atontzeko jarraibideak, 1801eko martxoaren 11. Prohibido
representar, cantar, ni bailar piezas que no sean en idioma castellano.

1857 : derrigortu egin zen eskolaratzea gaztelaniaz baino ez egitea.

1857ko Instrukzio Publikoaren Moyano Legearen 88. artikulua. La Gramática y Ortografía de la
Academia Española serán texto obligatorio y único para estas materias en la enseñanza pública.

1862: euskara debekatu zen eskritura publiko orotan.

1862ko Notaritza Legearen 25. artikulua. Los instrumentos públicos se redactarán en lengua
castellana y se escribirán en letra clara, sin abreviaturas y sin blancos.

1867: euskara debekatu zen antzezlan dramatiko guztietan.

Isabel II.aren Errege agindua, antzerkia hizkuntza gutxituetan ematea debekatzen duena, 1867ko
urtarrilaren 15a. En vista de la comunicación pasada a este ministerio por el censor interino  de
teatros del reino, en la que se hace notar el gran número de producciones dramáticas que se
presentan a la censura escritas en los diferentes dialectos, y considerando que esta novedad ha
de influir forzosamente a fomentar el espíritu autóctono de las mismas, destruyendo el medio 
más eficaz  para  que se generalice el uso de la lengua nacional, la Reina (q. D. g.) ha tenido a
bien disponer que en adelante no se admitirán a la censura obras dramáticas que estén
exclusivamente escritas en cualquiera de los dialectos de las provincias de España.

1896: debekatu egin zen telefonoz euskaraz hitz egitea.

Posta eta Telegrafoen Zuzendaritza Orokorraren debekua, 1896koa. Maluquer i Viladot diputatu
katalanak honakoa adierazi zuen Kongresuan: Cuando fui a que me pusieran en comunicación con Manresa, me encontré con esa dificultad. (...) Por eso suplicaba al señor ministro de la
Gobernación, que nos tenía  ofrecido resolver este asunto, pero se van pasando los días sin
hacerlo, que lo resolviera. Difiero de la indicación del señor presidente y espero que no sólo
pondrá en conocimiento del señor ministro de la Gobernación mi ruego, sino que personalmente
influirá para que sea atendido, lo cual, no sólo le agradeceré yo, sino todos los euskeros y
catalanes que han recibido ese latigazo del señor director de Comunicaciones.

1902: zigortu egin zituzten jatorrizko hizkuntzan irakasten zuten maisu-maistrak.

Errege Dekretua, 1902ko azaroaren 21ekoa, Alfonso XIII.ak eta Romanoneseko konteak sinatua.
Los maestros y maestras de Instrucción Primaria que enseñasen a sus discípulos la Doctrina
Cristiana u otra cualquiera materia en un idioma o dialecto que no sea la lengua castellana serán
castigados por primera vez con amonestación por parte del Inspector provincial de primera
eneseñanza, quien dará cuenta del hecho al Ministerio del ramo; y si reincidiese, serán
separados del Magisterio oficial, perdiendo cuantos derechos les reconoce la Ley.

1923: euskara debekatu zen ekitaldi ofizialetan.

Errege dekretuaren 2.artikulua, separatismoaren aurkako neurriak eta zigorrak ematen dituena,
Alfonso erregeak eta zuzendaritza militarreko buru Primo de Riverak sinatua, 1923ko irailaren
23a. No podrá usarse por las personas investidas de autoridad otro idioma que el castellano, que
es el oficial del Estado español, sin que esta prohibición alcance a la vida interna de las
corporaciones de carácter local o regional, obligadas, no obstante, a llevar en castellano los
libros de registros.
1923-9- 18ko Errege Dekretua (Alcubilla. 923. at., 311. or.). El expresarse o escribir en idiomas o
dialectos, las canciones, bailes, costumbres y 397 trajes regionales no son objeto de prohibición
alguna, pero en los actos oficiales de carácter nacional o internacional no podrá usarse por las
personas investidas de autoridad otro idioma que el castellano, que es el oficial del Estado
español, sin que esta prohibición alcance a la vida interna de las corporaciones de carácter local
o regional, obligadas, no obstante, a llevar en castellano los libros oficiales de registro, actas,
aun en los casos de que los avisos y comunicaciones no dirigidas a las autoridades se hayan
redactado en lengua regional.

1924: gogorarazi egin zen unibertsitateko ikasketak gaztelaniaz baino ezin zirela egin.

1924ko otsailaren 12ko Agindua,Unibertsitateko errektoreei zuzendua eta Instrukzio Publiko eta
Arte Ederretako Ministeritzak emana, 1924ko martxoaren 10a. A dichos funcionarios incumbe la
misión de hacer que en todas ellas se cumplan las disposiciones emanadas de este Ministerio
visitando tanto unas como otras, tomar las medidas necesarias, incluso la de clausura, si en
cualquiera de ella, especialmente las que están fundadas y subvencionadas por Corporaciones
oficiales, o si los textos que en ellas se usen, contienen enseñanzas en que no resplandezca el
mayor amor a la patria y asu unidad, que es una de las bases fundamentales para la educación
de los futuros ciudadanos.

1925: kendu eta baztertu egin ziren euskarazko liburuak.

Errege Agindua, 1925eko urriaren 13a. Los Inspectores de Primera Enseñanza,en las visitas que
realicen, examinarán los libros de texto en las Escuelas, y si noestuviesen escritos en español o
contuvieren doctrinas o tendencias contrarias a la unidad de la Patria o contra las bases que
contribuyen el fundamento del régimen social, los harán retirar inmediatamente de manos de los
niños y procederán a formar expediente al Maestro, suspendiéndole de empleo y sueldo y dando
cuenta a V.E.

1926: isuna jarri zitzaion gaztelaniaz hitz egin nahi ez zuenari.

1926ko ekainaren 11ko Errege Dekretua. 1. art. Los maestros nacionales que proscriban,
abandonen o entorpezcan la enseñanza en su escuela del idioma oficial en aquellas regiones en
que se conserva otra lengua nativa serán sometidas a expediente, pudiendo serles impuesta la
suspensión de empleo y sueldo de uno a tres meses. Art. 2. En caso de reincidencia podrá
acordarse su traslado libremente por el Ministerio de Instrucción Pública y Bellas Artes a otra
provincia donde no se hable más que la lengua oficial.

1930: debekatu egin ziren euskarazko liburu ofizialak, aktak eta jakinarazpen ofizialak.

1930eko ekainaren 9ko Errege Dekretuaren 3. atala. Las Corporaciones de carácter local o
regional podrán emplear en su vida interna los idiomas y dialectos regionales; pero llevarán los
libros oficiales de registros y actas en castellano y emplearán este idioma en todas las
comunicaciones oficiales dirigidas al Gobierno o a personas investidas de autoridad y en los
escritos que a ella acompañen.

1936: debekatu egin zen “Agur” hitza Lizarran.

Ricardo Sanz Iturria Lizarrako komandante militarraren bandoa, 1936ko irailaren 25ean.
Asimismo, se prohibe la palabra "Agur", importada por los separatistas en lugar del "Adios",
genuinamente español. Con lo dicho y para quien quiera entender quede de sobra explicado el
motivo de la publicación de este Bando y lo que en ello se persigue.

1937: debekatu egin zen euskaraz hitz egitea.

Jeneral nagusiaren zirkularra, Donostia, 1937ko maiatzaren 29a. Se denunciará a todo aquel que
infrinja lo dispuesto sobre la prohibición de hablar idiomas y dialectos diferentes al castellano.
Recibida por esta Jefatura comunicación del Excmo. Señor Gobernador Militar encargado a la
Guardia Cívica que vigile el exacto cumplimiento de la disposición que proscribe a los nacionales
el uso en público de idiomas y dialectos diferentes del castellano procediendo a la denuncia de
los infractores a dicha suprema Autoridad militar local.

1938: debekatu egin zen predikua euskaraz egitea.

A. G. komandantearen agindua, 1938ko maiatzaren 30a. Sírvase tener en cuenta que en las
iglesias no debe permitirse la predicación en vascuence y solamente si el Comandante Militar
considera que la mayoría de los feligreses y asistentes a aquellas desconocen el idioma español,
pueden autorizar diez minutos de plática en vascuence, en que se resuma lo anteriormente
expuesto y predicado en nuestro idioma.

1938: euskara baztertu zen erregistroetatik.

1938ko maiatzaren 21eko agindua ("B.O." 38-5-26, Aranz. 554) sozietateen, eta horien estatutuei
buruzkoa. Queda terminantemente prohibido el uso de otro idioma que no sea el castellano en
los títulos, razones sociales, estatutos y reglamentos y en la convocatoria y celebración de
Asambleas o Juntas de las entidades que dependan de este ministerio.

1938: debekatu egin ziren pertsona-izen euskaldunak.

1938ko maiatzaren 18ko agindua ("B.O."38-5- 21, Aranz. 531). Debe señalarse también como
origen de anomalías registrales la morbosa exacerbación de algunas provincias del sentimiento
regionalista, que llevó a determinados registros buen número de nombres, que no solamente
están expresados en idioma distinto al oficial castellano, sino que entrañan una significación

contraria a la unidad de la patria. Tal ocurre en las Vascongadas, por ejemplo, con los nombres
de Iñaki, Kepa, Koldobika y otros que denuncian indiscutible significación separatista...

1939: debekatu egin ziren euskal terminoak hoteletan.

Gobernazio Ministeritzaren agindua, 1939ko apirilaren 8koa, hotel-industria arautzen duten
xedapenen eraginkortasuna areagotzeari buruzkoa. Asimismo queda prohibido el empleo de
términos de idiomas distintos del español para la nomenclatura de los hospedajes en España, sin
perjuicio de que puedan usarse nombres geográficos de Extranjero en la titulación de los
mismos.

1940: euskara baztertu zen Epaimahai eta Komertzioetan.

1940ko zirkularra, funtzionarioek hizkuntza nazionala erabiltzeari buruzkoa. Todos los
funcionarios que en acto de servicio se expresen en otro idioma  que no sea el oficial del Estado,
quedarán ipso facto destituidos, sin ulterior recurso.
1940ko maiatzaren 20ko agindua ("B.O." 40-5- 30, Aranz. 950) Jabetza Industrialari buruzkoa.
Bajo las modalidades de marca, nombre comercial y rótulos de establecimientos, existen
registradas o solamente solicitadas ante el Registro de la Propiedad Industrial, razones sociales,
títulos o denominaciones constituidos con palabras extranjeras o pertenecientes a dialectos
distintos del idioma castellano, que están en pugna con el sentimiento nacional y españolista
proclamado por el nuevo Estado, y que debe ser expresión y norma de conducta de todos los
buenos españoles...

1940: euskara debekatu zen filmetan.

Zinemagintza Sailaren arauak, 1940ko filmen zentsurarako. Todas las películas deberán estar
dialogadas en castellano prescindiéndose, en absoluto, de los dialectos.

1944: euskara debekatu zen eskritura publikoetan.

1944ko ekainaren 2ko Dekretua ("B.O." 1945-1- 8, Aranz. 57). Notario-Araudi berria. IV. Tit. 11.
Kap. 1. At.: 148. artikulua Los instrumentos públicos deberán redactarse necesariamente en
idioma español...

1947: debekatu egin zen euskara aldizkarietan erabiltzea.

"Boletín de Acción Católica de la Mujer", "Luises Obreros", "Santísimo Rosario", "Aránzazu",
"San Antonio", "Misiones Franciscanas", "Redención", "Voz de la Madre" eta beste aldizkari batzuei egindako agindua, 1947ko apirilaren 1a. De orden la Superioridad, queda
terminantemente prohibido el uso del vascuence en esa publicación de su digna dirección. Lo
que le comunico para su más exacto cumplimiento, acusándome recibo al siguiente escrito.

1949: debekatu egin zen hilobi zein panteoietan inskripzioak euskaraz egitea.

Gernika eta Lumoko alkate V. Rojoren ofizioa, 1949ko azaroaren 2koa, Bizkaiko Gobernadore
Zibil Riestraren instrukzioei jarraituz, 1949ko urriaren 27a. Se requiere a los familiares y
propietarios de las tumbas o panteones donde figuran inscripciones en vascuence, para que
sean retiradas las losas y sustituídas las citadas inscripciones en castellano.

1954: debekatu egin zen euskara irrati eta telebistan erabiltzea.

Informazio eta Turismo Ministeritzaren jakinarazpena Loiolako Herri Irratiko zuzendariari, 1954ko
urriaren 22a. A partir del día 1º de noviembre próximo, quedarán en suspenso cuantas
autorizaciones haya obtenido la emisora de su digna dirección para radiar programas en
vascuence.

1964: debekatu egin zen euskara diskoetan eta publizitatean erabiltzea.

Informazio eta Turismoko ordezkari probintzialaren idazkia Loiolako Herri Irratiko zuzendariari,
1964ko urriaren 30a. En ningún caso podrán ser difundidos anuncios en lengua vasca, toda vez
que la publicidad no puede ser considerada como integrante de los programas religiosos cuya
competencia exclusiva corresponde a la autoridad eclesiástica. Por las mismas razones, y
habida cuenta de que los llamados discos solicitados constituyen una modalidad publicitaria, sin
conexión alguna con la tarea de apostolado religioso, queda terminantemente prohibida la
difusión de discos acompañados de dedicatorias en lengua euskara.

  • JOAN MARI TORREALDAI. El libro negro del euskera. Ttarttalo, 1998
  • EUSKALTZAINDIA, REAL ACADEMIA DE LA LENGUA VASCA. El libro blanco del euskara. 1977
  • JORDI BUSQUETS. Casi tres siglos de imposición. El País, 2001
  • CONCHA LAGO. Leña al vascuence. Diario de Noticias de Pamplona, 2013
  • ALOTS GEZURAGA. Hamabost. 2016